==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ། དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན།
གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ།
དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མ་ཡ་བྷེ་དོ་བྱཱུ་ཧ་ཙ་ཀྲཾ། བོད་སྐད་དུ། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས། །ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པར་ཚང་ནས་སུ། །བསྟན་པ་ལ་ནི་གནོད་བགྱིད་པ། །གྱེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། །སྡེ་པ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །བློ་གྲོས་ཐ་དད་བྱུང་བ་བཞིན། །སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི། །བདག་ལ་ཡོད་པ་བརྟེན་ནས་བཤད། །དེ་ཚེ་དབྱིག་བཤེས་བློ་ལྡན་པ། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཆེ། །ཁྱད་པར་སེམས་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་གཡེངས་ལ་ཀུན་བརྟགས་ཤིང༌། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་གྱེས་པ་བཞིན། །
གཞུང་ལུགས་དེ་དང་དེ་དག་བཤད། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་གྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཀུན་བསྟན་ནས། །རྡུལ་རྣམས་ལ་ནི་གསེར་བཞིན་དུ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་སྙིང་པོ་བླང༌། །འདི་སྐད་ཅེས་གྲག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཏེ། དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདས་ནས་ཤིང་སྐྱ་ནར་གྱི་བུ་མེ་ཏོག་གི་གྲོང་བར་གྱི་རྟེན་མ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་གདུགས་གཅིག་པའི་ས་སྐྱོང་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་མཛད་པའི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་གྱེས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། སོ་མ་ཉི་དང༌། གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལམ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་ལྔ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པར་གནས་བརྟན་གླུ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མོང་དུ་ཐོས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ནས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པོའི་སྡེ་དང༌། གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་བརྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཚེ་སྡེ་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པོའི་སྡེ་ལས་ཐ་སྙད་གཅིག་པའི་སྡེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདས་སྨྲའི་སྡེ་དང༌། བྱ་གག་རིས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྡེ་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་ལས་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྡེ་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ། དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན།
གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ།
དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན།
印地语：萨玛雅贝多比亚哈匝克朗姆。
藏语：གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ། （zhung lug kyi bye brag kod pa'i 'khor lo，宗义差别庄严轮）
顶礼一切智者！
圆满的佛陀已入涅槃。
圆满一百年已满时，
对教法有害的事，
如分裂如何发生一样，
各部派之间互相，
智慧不同如是发生。
守护者们那些，
依于我而述说。
那时，具慧的智友，
释迦比丘大智慧，
菩提萨埵大智慧，
尤其应观察心，
以世间各种见解，
心散乱而皆观察，
如是能仁之教分裂。

宣说此等宗义，
圣谛之语之处，
尽示佛陀之教后，
如金之于尘土般，
故从中取其精华。
如是说，佛陀薄伽梵圆寂，胜者之日已落百年后，稍过一段时间，在青杨树之子花城之间的圣母国王无忧，以一伞统治大地，执掌国政时，大众部发生分裂，即如是：他人易于成办，以及不知，以及索玛尼，以及他人之行，以及道出音声等五事，此乃佛陀之教，此乃佛陀之教，如是五处随说随唱，为上座部、东方部所闻。如是五处随说随唱后，大众部与上座部，如是安立二部。住于此百年之时，从大众部中，出现名称相同的部派，以及说出世间的部派，以及鸡顶山部，如是安立其他部派。在此百年之时，从大众部中，出现多闻部。

【英语翻译】
The Wheel of Arrangement of the Divisions of Doctrine. The Friend of Dhyig.
The Wheel of Arrangement of the Divisions of Doctrine.
The Friend of Dhyig.
In Sanskrit: Samayabhedavyuhacakram.
In Tibetan: The Wheel of Arrangement of the Divisions of Doctrine.
Homage to the All-Knowing One!
The perfect Buddha has passed into Nirvana.
When a hundred years have been fully completed,
What harms the doctrine,
How divisions occurred,
Among the sects,
How different minds arose,
Those who protect,
I will explain based on what I have.
At that time, the wise friend of Dhyig,
The Shakya monk of great wisdom,
The Bodhisattva of great wisdom,
Especially, examine the mind,
With various worldly views,
Distracted and contemplating,
Like the divisions of the Sage's teachings.

Explaining those doctrines,
The place of the words of the Noble Truths,
After fully showing the Buddha's teachings,
Like gold in dust,
Therefore, take the essence from it.
It is said that after the Buddha, the Bhagavan, passed into complete Nirvana and the sun of the Victor had set for a hundred years, after a short time had passed, the Mahasangha sect arose during the reign of King Ashoka, the son of the blue-nartree, who ruled the earth with a single umbrella and held the reins of government, as follows: that others easily accomplish, and not knowing, and Somanī, and the conduct of others, and including uttering sounds on the path, these five are the Buddha's teachings, these are the Buddha's teachings, thus the five places are recited and proclaimed, and were heard by the Sthaviras and the Easterners. After reciting and proclaiming those five places, the Mahasangha sect and the Sthavira sect were established as two sects. At the time of dwelling in that same hundred years, from the Mahasangha sect arose the sect with the same name, and the sect that speaks of the world beyond, and the Kukkutika sect, thus other sects were also established. At the time of that same hundred years, from the Mahasangha sect arose the Bahusrutiya sect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། སྡེ་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བོའི་སྡེ་ལས་བཏགས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་ཉིས་བརྒྱ་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རིལ་གནས་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལྔ་བོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ནས་མཆོད་རྟེན་པའི་སྡེ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་སྡེ་དང༌། བྱང་གི་རི་བོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་དང༌། ཐ་སྙད་གཅིག་པའི་སྡེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདས་
སྨྲའི་སྡེ་དང༌། བྱ་གག་རིས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྡེ་དང༌། བཏགས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་དང༌། མཆོད་རྟེན་པའི་སྡེ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་སྡེ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་ལྔར་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །སྡེ་པ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་དང་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། རྩོད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གང་དག་རྒྱུར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་གང་དག་གངས་རི་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་སུམ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ལས་གནས་མའི་བུའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སྡེ་པ་གནས་མ་བུའི་སྡེ་ལས་ཆོས་མཆོག་བའི་སྡེ་དང༌། བཟང་པོའི་བུའི་སྡེ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པའི་སྡེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་དག་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ལས་ས་སྟོན་གྱི་སྡེ་དང་ཞེས་བྱ་པ་སྡེ་པ་གཞན་དག་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སྡེ་པ་ས་སྟོན་པའི་སྡེ་ལས་དེ་དག་ལས་སློབ་དཔོན་མཽད་གལ་ཡིན་པར་སྟོན་པས། ཆོས་སྤུང་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལོ་བརྒྱ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ལས་ལ་ལར་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། ལོ་བཟང་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ལས། དེ་དག་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆ

【汉语翻译】
此外，还安立了其他的部派。在那一百年之际，从大众部中，又安立了一个名为说假部（བཏགས་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་）的部派。在二百年之际，名为遍行大天（ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལྷ་ཆེན་པོ་）的人出家，由于住在佛塔附近，他如实地随念、如实地宣说大众部的五事，从而安立了三个部派，即制多山部（མཆོད་རྟེན་པའི་སྡེ་，又译为塔庙部）、西山部（ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་སྡེ་）和北山部（བྱང་གི་རི་བོའི་སྡེ་）。因此，大众部的部派就是：大众部、一说部（ཐ་སྙད་གཅིག་པའི་སྡེ་）、说出世部（འཇིག་རྟེན་འདས་སྨྲའི་སྡེ་）、鸡胤部（བྱ་གག་རིས་ཀྱི་སྡེ་）、多闻部（མང་དུ་ཐོས་པའི་སྡེ་）、说假部、制多山部和西山部，这样分为了四个部派和五种派别。
在住有部之后不久，三百年之际，由于一些争论，从一切有部中，产生了一个名为经量部（རྒྱུར་སྨྲ་བའི་སྡེ་）的部派，以及先前住有部中的雪山部（གངས་རི་བའི་སྡེ་），这样安立了两个部派。在那三百年之际，从一切有部中，又安立了一个名为贤胄部（གནས་མའི་བུའི་སྡེ་）的部派。在那一百年之际，从贤胄部中，又安立了法上部（ཆོས་མཆོག་བའི་སྡེ་）、贤部（བཟང་པོའི་བུའི་སྡེ་）、一切恭敬部（ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་）和六城部（གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པའི་སྡེ་）等部派。在那一百年之际，从一切有部中，又安立了地论部（ས་སྟོན་གྱི་སྡེ་）等部派。在那一百年之际，从地论部中，由于他们指出导师是目犍连，因此又安立了一个名为法涌部（ཆོས་སྤུང་སྡེ་）的部派。在那一百年之际，从一切有部中，出现了一个名为迦叶维部（ལ་ལར་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སྡེ་）的部派，并安立了一个名为善岁部（ལོ་བཟང་བའི་སྡེ་）的部派。又在四百年之际，从一切有部中，他们是导师法胜

【英语翻译】
Furthermore, other schools of thought were established. At the time of that hundredth year, from the Mahāsāṃghika school, another school called the Saṃkrantivāda school was established. At the time of the two hundredth year, a renunciate named Mahādeva, who wandered everywhere, resided near a stupa. He accurately recollected and accurately proclaimed the five points of the Mahāsāṃghika school, thereby establishing three schools: the Caityaka school, the Aparasaila school, and the Uttarasaila school. Thus, the schools of the Mahāsāṃghika school are: the Mahāsāṃghika school, the Ekavyāvahārika school, the Lokottaravāda school, the Gokulika school, the Bahuśrutīya school, the Saṃkrantivāda school, the Caityaka school, and the Aparasaila school, thus dividing into four schools and five branches.
After the Sthavira school for a short period, at the time of the three hundredth year, due to some disputes, from the Sarvāstivāda school, a school called the Sautrāntika school arose, and from the earlier Sthavira school, the Haimavata school, thus establishing two schools. At the time of that three hundredth year, from the Sarvāstivāda school, another school called the Dharmaguptaka school was established. At the time of that hundredth year, from the Dharmaguptaka school, the Kāśyapīya school, the Saṃkrāntika school, the Sarvāstivādin school, and the Ṣaṇnagarika school were established. At the time of that hundredth year, from the Sarvāstivāda school, the Bhūmiśāyika school was established. At the time of that hundredth year, from the Bhūmiśāyika school, because they pointed out that the teacher was Maudgalyāyana, another school called the Dharmottarīya school was established. At the time of that hundredth year, from the Sarvāstivāda school, the Kāśyapīya school arose in some places, and another school called the Suvarṣaka school was established. Again, at the time of the four hundredth year, from the Sarvāstivāda school, they are the teacher Dharmaśreṣṭha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་ལ་ལར་མདོ་སྡེ་སྨྲ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་པ་གཞན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡེ་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་དང༌། གངས་རི་པའི་སྡེ་དང༌། གནས་མ་བུའི་སྡེ་དང༌། ཆོས་མཆོག་པའི་སྡེ་དང༌། བཟང་པོའི་བུའི་སྡེ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པའི་སྡེ་དང༌། ས་སྟོན་པའི་སྡེ་དང༌། ཆོས་སྲུང་སྡེ་དང༌། འོད་སྲུངས་ཀྱི་སྡེ་དང༌།
འཕོ་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་དག་གི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དང༌། བར་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་གཅིག་པའི་སྡེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདས་སྨྲའི་སྡེ་དང༌། བྱ་གག་རིས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་གཞུང་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་མི་མངའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་མངོན་པར་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་མི་མངའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གྱི་མཐུ་མཐའ་ཡས་པའོ། །སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དད་པར་མཛད་པའོ།། ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའོ། །མནལ་བར་ཡང་མི་མཛད་དོ། །ཞུས་ན་དགོངས་པར་ཡང་མཛད་དོ། །མེད་ཅེས་ཀྱང་མི་གསུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མིང་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་གསུང་ངོ༌། །སེམས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཏོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མེར་མེར་པོ་དང༌། ནར་ནར་པོ་དང༌། གོར་གོར་བོའི་དངོས་པོ་ལེན་པར་མི་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གླང་པོ་ཆེར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་བརྟོལ་ནས་འབྱུང་བར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདོ

【汉语翻译】
因为显示是如此，所以有些人称之为经藏部。名为转移部，是其他分别的部派。如此，名为上座部的部派，就是说一切有部、雪山部、说出世部、法上部、贤子部、大众部、六城部、地见部、法护部、饮光部。
名为转移部，被善加分别成十一个种类。那些的基础论典和中间的论典将被分别解说。其中，名为大众部的，有名称统一的部、说出世部、鸡胤部，那些有基础论典。那些佛陀薄伽梵没有超越一切世间的如来之法。如来的一切言语都是随转法轮。一切都显现为实有。一切都如实宣说。如来本身没有色身的边际。诸佛薄伽梵的威力是无边的。寿命是不可估量的。完全令人信服。不执着于满足。也不睡眠。询问时也会思考。也不会说没有，因为是恒常的等持。然而，对于众生，会用名称和决定性的词语正确地宣说。以一个心识了知一切法。与一个心识刹那相应的智慧，完全了知一切法。恒常持续到完全涅槃之间，诸佛薄伽梵会随顺灭尽和不生的智慧。菩萨们不会在母胎中接受软软的、嫩嫩的、长长的、圆圆的物体。菩萨们变成大象后进入母胎。菩萨们从母胎中破胎而出。菩萨们具有...

【英语翻译】
Because it shows that way, some call it the Sutra Pitaka school. The school called the Transferring school is another division. Thus, the school called the Sthavira school includes the Sarvastivada school, the Himavanta school, the Vatsiputriya school, the Dharmottariya school, the Bhadrayaniya school, the Sammatīya school, the Six Cities school, the Earth Observer school, the Dharma Protector school, and the Kashyapiya school.
The school called the Transferring school is well divided into eleven types. The basic doctrines and intermediate doctrines of these will be explained separately. Among them, the school called the Mahasanghika school includes the school with a unified name, the Lokottaravada school, and the Gokulika school, which have basic doctrines. Those Buddhas, the Bhagavat, do not possess the Dharma of the Tathagata who has transcended all the worlds. All the words of the Tathagata are the subsequent turning of the wheel of Dharma. Everything is clearly stated as substance. Everything is stated as it is in reality. The Tathagata himself does not have the limit of form. The power of the Buddhas, the Bhagavat, is infinite. Their lifespan is immeasurable. They cause complete faith. They do not hold to contentment. They also do not sleep. When asked, they also contemplate. They also do not say no, because they are always in equipoise. However, to the assembly of sentient beings, they correctly speak with names and definitive words. With one mind, they know all dharmas. With one mind, in conjunction with a single instant of wisdom, they completely know all dharmas. Constantly, continuously, until complete nirvana, the Buddhas, the Bhagavat, follow the knowledge of cessation and non-arising. Bodhisattvas do not take soft, tender, long, or round objects in the mother's womb. Bodhisattvas enter the mother's womb after becoming elephants. Bodhisattvas emerge from the mother's womb by breaking it open. Bodhisattvas have...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གནོད་སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞེད་ན་
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་མཁྱེན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཚོགས་ལྔས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དམིགས་སོ། །དབང་པོ་ལྔ་རིལ་པོ་ཤའི་མིག་གིས་གཟུགས་རིལ་པོ་རྣམས་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་རྣམས་ལ་མི་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡོད་དོ། །སེམས་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་དོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་སྐབས་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་གཞན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལམ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའོ། །ཕན་གདགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྗོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དད་པའི་དབང་པོ་མེད་དོ། །ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་དོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་མཚམས་མེད་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས

【汉语翻译】
嗔恚的念头不会生起。害心的念头不会生起。恼害的念头不会生起。如果菩萨们愿意，为了使众生完全成熟，会在恶趣中投生。以现观边际所生的一个智慧，了知圣者的四谛，其体性各不相同。以五种识的集合，完全贪着和远离贪着。色界和无色界的六种识的集合是所缘。五根，完整的肉眼不会看到完整的色法，从这到身体的触觉不会触及。有安住的词句表达。心也有身体。作意也有身体。如法所作的没有机会。证入圣流的心和心所的自性知道。对于阿罗汉来说，为他人亲近修行，他人如理行持，以及发出声音的道路。道路是痛苦的制造者。利益是痛苦的表达。为了断除痛苦，智慧的结合和安乐的资具。第八，也能长久安住，从这到种姓的法之间，也会完全退失，应当这样说。证入圣流者是退失之法者。阿罗汉是不退失之法者。没有世间的正见。没有世间的信根。没有不作开示的法。以真实性无过失地进入，未舍弃一切遍行而应当说。证入圣流者，除了无间罪之外，会做一切罪业。一切经部都是不了义。个别观察的灭，以及虚空，以及虚空无边处，以及识无边处，以及无所有处，以及非想非非想处，
以及缘起法，以及突如其来的近取烦恼。心自性光明是无为法。

【英语翻译】
Thoughts of aversion will not arise. Thoughts of malice will not arise. Thoughts of harm will not arise. If Bodhisattvas wish, they will be born in the lower realms in order to fully ripen sentient beings. With one wisdom arising from the edge of realization, they know the four noble truths of the noble ones, whose characteristics are different. With the five aggregates of consciousness, they are completely attached and detached from attachment. The six aggregates of consciousness of the form and formless realms are the objects of focus. The five senses, the complete fleshy eye does not see complete forms, from this to the touch of the body does not touch. There are words expressing abiding. The mind also has a body. Attention also has a body. There is no opportunity for those who have acted according to the Dharma. The nature of the mind and mental factors of those who have entered the stream is known. For an Arhat, to cultivate closeness to others, for others to act accordingly, and to make sounds on the path. The path is the maker of suffering. Benefit is the expression of suffering. For the sake of abandoning suffering, the union of wisdom and the means of happiness. Eighth, it also makes it abide for a long time, from this to the law of lineage, it will also completely degenerate, it should be said. One who has entered the stream is of the nature of degeneration. An Arhat is of the nature of non-degeneration. There is no worldly right view. There is no worldly faculty of faith. There are no doctrines that are not taught in the scriptures. By entering into reality without fault, it should be said that all pervasive actions are not abandoned. One who has entered the stream commits all sins except for the five heinous crimes. All sutras are of definitive meaning. Cessation through individual examination, and space, and the sphere of infinite space, and the sphere of infinite consciousness, and the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception,
and the laws of dependent origination, and the adventitious afflictions. The mind's naturally luminous nature is an unconditioned phenomenon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དགུའོ། །བག་ལ་ཉལ་དག་ནི་སེམས་མ་ཡིན། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བག་ལ་ཉལ་དག་གཞན་ལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་གཞན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་བདག་གོ །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་མདོའི་སྲིད་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟེར་ཏེ་དེ་དག་ནི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་གོ །དེ་དག་གི་བར་གྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་རྣམས་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཅུང་ཟད་ནི་རང་གིས་བྱས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་གཉིས་ཀས་བྱས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་བྱས་པའོ། །དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཉིས་ཕྲད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལམ་ཕྲད་དོ། །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྲད་དོ། །ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་སེམས་འདུག་པ་ཡང་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་དམིགས་པ་ཅན་དག་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་བར་གྱི་གཞུང་ལུགས་དག་ཡིན། དེ་ལ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྡེ་རྣམས་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱངས་ལྔ་བོ་མི་རྟག་པ་དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ། ལམ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་གཞན་གྱི་ཉེས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌།
མི་ཤེས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་དང༌། གཞན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལམ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཏགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་ལུགས་དག་ནི་བསྡུ་བ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རེག་པ་དག་གོ །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཕན་ཚུན་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །རྣམ་པར་

【汉语翻译】
共有九种。随眠不是心，应当说不是从心生起的。应当说没有对境。应当说随眠是与其他的遍缠缚相异的。应当说随眠与心不相应。遍缠缚是与心相应的所有者。过去和未来没有。法处不是应该了知的，不是应该辨别的。没有中阴的存有。说进入圣流者已经获得了禅定，这些是根本的宗义。这些之间的宗义是这些：如何如何地辨别真理，就如何如何地生起现观。少许是自己所作的，少许是他人所作的，少许是二者所作的，少许是依缘起所作的。一个时间里两个心相遇，烦恼和道相遇，业和异熟相遇，种子自身变为苗芽，根源的四大是变化的，心和心所是不变的。心能周遍身体，并且也能观察到心的住处。像这样，他们认为其他的有境等等。像这样，这些是中间的宗义。其中，多闻部有根本的宗义，如来（梵文，Tathāgata，梵文罗马拟音，Tathāgata，汉语字面意思：如来）的五种音声，无常、痛苦、空、无我、涅槃是寂静，道是决定的出离世间。其余的都是世间的。阿罗汉有指责他人的过失，以及不知、怀疑、其他的行相、以及发出道的音声。其余的都是一切有部的宗义。说假名者们的根本宗义是，五种蕴聚是没有实体的，诸处是完全没有触及的，行是互相假立而痛苦的，没有士夫的作为，没有非时的死亡，由先前的业所获得，种种的

【英语翻译】
There are nine types. Latent tendencies are not mind; it should be said that they do not arise from the mind. It should be said that there is no object. It should be said that latent tendencies are different from other pervasive entanglements. It should be said that latent tendencies are not associated with the mind. Pervasive entanglements are possessors that correspond to the mind. There is no past and no future. The dharma realm is not to be known, nor is it to be distinguished. There is no intermediate state of existence. It is said that one who has entered the stream has attained meditation; these are the fundamental tenets. The tenets in between these are as follows: As truths are distinguished, so does direct realization arise. A little is done by oneself, a little is done by others, a little is done by both, and a little is done by dependent arising. Two minds meet at one time, afflictions and the path meet, actions and their maturation meet, the seed itself becomes a sprout, the great elements of the senses are changing, but the mind and mental factors are unchanging. The mind pervades the body, and the dwelling place of the mind can also be observed. Thus, they desire other objects and so on. Thus, these are the intermediate tenets. Among them, the Bahuśrutīyas have fundamental tenets, such as the five voices of the Tathāgata (梵文，Tathāgata，梵文罗马拟音，Tathāgata，汉语字面意思：Thus-gone), impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and nirvana being peaceful, and the path being the definitive transcendence of the world. The rest are worldly. An Arhat has the fault of blaming others, as well as ignorance, doubt, other behaviors, and uttering the sound of the path. The rest are the tenets of the Sarvāstivādins. The fundamental tenets of those who speak of designation are that the five aggregates are without substance, the sources are completely untouched, formations are painful through mutual imputation, there is no action of a person, there is no untimely death, it is obtained by previous actions, various

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ལས་འཕེན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ལམ་འཐོབ་བོ། །ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནི་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །གང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །མིང་དང་གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་དག་གོ །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དག་གསུམ་མོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་གསུམ་མོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་གསུམ་མོ། །བདེན་པ་འདུས་བྱས་དག་གསུམ་མོ། །འདུས་མ་བྱས་གཅིག་གོ །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡང་དག་པར་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ནི་སེམས་གཅིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་མི་འཐོབ་བོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་གཉིས་སྤོང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དམིགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དམིགས་ཀྱི་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་ཀྱི་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
成熟的显现成就，是从业力投射之因产生的。
以福德完全通达后，获得道。
道不是要修习的。
道是不会恐惧的。
其余的都是大众部的主张。
其中，一切有部的主张是，一切都存在。
如何存在，就如是存在。
名和色二者，总摄了一切有为法。
过去和未来存在。
法的生处是要了解的，要辨别的，要证知的。
生、灭、住、无常性，以及不与心相应的行，都属于行蕴。
总摄的事物有三种。
无为的事物有三种。
有为的特征有三种。
有为的谛有三种。
无为有一个。
四圣谛是逐渐显现圆满的。
以空性和无愿，真实性无碍地进入。
与欲望相应的诸行，以作意真实无碍地进入。
真实性无碍地进入，称为恒常进入十五心生起。
第十六个是恒常进入。
世间法的殊胜之处是，一心三种。
世间法的殊胜之处不会完全退失。
入流者是不会完全退失的。
阿罗汉是完全退失之法者。
所有阿罗汉都无法获得知晓不生的智慧。
异生凡夫舍弃欲界的贪欲和嗔恨。
外道的五种神通是存在的。
诸天以安住于梵行而为所缘。
七种等持以菩提分作为所缘，其余则不是。
禅定是四念住的总结。
依靠禅定，真实性才能无碍地进入。
也能获得阿罗汉果。
依靠色界和无色界，可以随之获得阿罗汉果，但

【英语翻译】
The manifestation of maturity arises from the cause of karmic projection.
Having fully understood with merits, one attains the path.
The path is not to be cultivated.
The path is not to be feared.
The rest are the tenets of the Mahasanghika school.
Among them, the Sarvastivada school asserts that everything exists.
As it exists, so it exists.
Name and form together encompass all conditioned phenomena.
The past and the future exist.
The source of dharma is to be understood, to be discerned, and to be realized.
Birth, cessation, duration, impermanence, and non-mindful formations are all included in the aggregate of formations.
There are three things that are included.
There are three unconditioned things.
There are three characteristics of conditioned things.
There are three conditioned truths.
There is one unconditioned truth.
The Four Noble Truths are gradually manifested and perfected.
Through emptiness and wishlessness, reality enters without obstruction.
Actions associated with desire enter perfectly and without obstruction through attention.
Having entered reality without obstruction, it is said to be constantly entering the fifteen mind-arising stages.
The sixteenth is constant entry.
The supreme qualities of worldly dharma are three aspects of one mind.
The supreme qualities of worldly dharma will not be completely lost.
A stream-enterer is one who does not completely degenerate.
An Arhat is one who is subject to complete degeneration.
Not all Arhats can attain the knowledge of non-arising.
Ordinary beings abandon desire and hatred in the desire realm.
There are five kinds of supernormal powers of non-Buddhists.
The gods focus on abiding in pure conduct.
The seven samadhis focus on the limbs of enlightenment, but not on others.
The meditations are a summary of the four mindfulnesses.
By relying on meditation, reality can enter without obstruction.
The state of Arhat can also be attained.
By relying on the realms of form and formlessness, one can subsequently attain the state of Arhat, but

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འཇུག་གོ །འདོད་ཁམས་སུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་མི་འཇུག་གོ །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དག་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་དོ། །དེར་འཕགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་སྐྱེའོ། །མཐར་གྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་བྲས་བུ་བཞི་ཐོབ་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྲ་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དག་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དག་འདུས་བྱས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཡོད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔས་ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས་པར་འགྱུར་གྱི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །སེམས་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དད་པའི་དབང་པོ་ཡོད་དོ། །ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་བ་ལ་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཆི་བའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་མི་དགེ་བ་ཡོད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཞུགས་པ་དང༌། སོ་

【汉语翻译】
不会使正性无过失地进入。在欲界中，正性无过失地进入。也会获得阿罗汉果。在色界中，获得阿罗汉果，但不会使正性无过失地进入。在北俱卢洲没有离欲。在那里，圣者们不会转生。不会转生到无想有情天众之中。不一定能获得渐次修行的四种沙门果。以世间道远离欲界的贪欲，能获得一来果和不还果。应当说，如是忆念住是所有法。微细的俱生是与心相应的心所。所有微细的俱生都是遍行，不是真正的微细俱生。缘起是积聚的。阿罗汉有某些缘起的支分随顺。阿罗汉有福德增长。在欲界和色界中，可以观察到中有的存在。五蕴识总是贪着的，不会离贪。五蕴识是执持自相和不分别的。有心和心所。心和心所的对境是存在的。自性与自性不相应。心与心不相应。有世间的正见。有世间的信根。有不可言说的法。阿罗汉有非学非无学的法。所有阿罗汉都获得禅定，但不是所有时候都现前禅定。阿罗汉会清净地体验到过去的业。凡夫有从死亡边缘生起的非善心。入定者在彼时没有死亡。菩萨具有凡夫和一切烦恼，并且没有无过失地进入正性，以及

【英语翻译】
It will not allow the correct nature to enter without fault. In the desire realm, the correct nature enters without fault. One will also attain the state of an Arhat. In the form realm, one attains the state of an Arhat, but the correct nature does not enter without fault. In Uttarakuru, there is no freedom from desire. There, noble beings will not be reborn. One will not be reborn among the gods who are sentient beings without perception. It is not certain that one will attain the four fruits of gradual ascetic practice. Entering without fault through the worldly path, having separated from desire in the desire realm, one obtains the fruit of once-returner and the fruit of non-returner. It should be said that mindfulness is all dharmas. Subtle co-emergence are those that are associated with mind and arise from mind. All subtle co-emergences that are all-pervasive are not true subtle co-emergences. Dependent origination is compounded. An Arhat has some limbs of dependent origination that follow. An Arhat has an increase in merit. In the desire realm and the form realm, the existence of the intermediate state is observed. The five aggregates of consciousness are always attached, but they will not be free from attachment. The five aggregates of consciousness are those that hold their own characteristics and are non-conceptual. There are mind and mental factors. The objects of mind and mental factors exist. Essence is not associated with essence. Mind is not associated with mind. There is worldly right view. There is worldly faculty of faith. There are dharmas that are not to be spoken of. An Arhat has dharmas that are neither learning nor non-learning. All Arhats have attained meditative absorption, but they do not all manifest meditative absorption at all times. An Arhat will purely experience past karma. An ordinary person has an unwholesome mind arising from the brink of death. One who is in meditative equipoise does not die at that time. A Bodhisattva possesses ordinary beings and all afflictions, and has not entered the correct nature without fault, and...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོའི་སྐྱེ་བོའི་སར་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་རྣམས་ལ་ཟིན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཆོས་གང་ཡང་འཕོ་བ་མེད་ཀྱང་གང་ཟག་འཕོ་ཞེས་བརྡར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཆི་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་འགགས་ཀྱང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲིད་པའི་དགེ་བ་ཡོད་དོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཚིག་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་མངོན་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་མ་
ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་གོ །བར་གྱི་གཞུང་ལུགས་དག་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལ་གངས་རི་པའི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་བ་རྣབ་སེམས་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་སེམས་དཔའ་དགོངས་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་གོ །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་དང༌། གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལམ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པའི་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་མ་བུའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་གང་ཟག་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་དང། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གདགས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གཞན་ལ་སྐད་ཅིག་དག་གོ །གང་ཟག་མ་གཏོགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གང་འཕོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་ཟག་འཕོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当说，是进入了胎儿之处的人。应当说，对于被假立为有情者来说，是具有相续的。一切行都是刹那的。虽然没有任何法从这个世界转移到另一个世界，但应当约定俗成地说，补特伽罗转移了。当临死时，有为法的蕴聚无余灭尽时，对于诸蕴来说，是没有变化的。有超越世间的禅定。有无漏的分别念。有有顶的善。入定中没有言语表达。法轮是八支圣道。如来的一切言教都是随转法轮。不是一切都显现地宣说了实有。不是一切都如实地宣说了意义。不是一切经部都以了义而宣说。不是一切经部都是不了义，有了义的经部。如是，这些是根本的宗义。中间的宗义是无边的。其中，雪山部的根本宗义应当说，各个菩萨的补特伽罗是清净的，没有烦恼。菩萨随愿进入母亲的子宫。外道没有五神通。诸天之中，没有发现安住于梵行者。阿罗汉有为他人成办、不知、犹豫、被他人转变、以及发出道路的声音。其余的都是一切有部的主张。其中，住子部的根本宗义是，诸蕴不是补特伽罗。也不是与诸蕴相异的。是依于蕴、界、处而安立的。一切行在其他时间是刹那的。除了补特伽罗之外，没有任何法从这个世界转移到另一个世界。应当说，补特伽罗转移了。外道有五神通。五识聚没有随顺贪欲。不是离贪的。应当断除与贪欲相应的随顺结。

【英语翻译】
It should be said that it is the person who has entered the place of the fetus. It should be said that for those who are designated as sentient beings, it is a continuous stream. All conditioned things are momentary. Although no dharma is transferred from this world to another world, it should be conventionally said that the person is transferred. When the aggregates of conditioned phenomena cease without remainder at the time of death, there is no change for the aggregates. There is meditation that transcends the world. There is uncontaminated conceptualization. There is the merit of existence. There is no verbal expression in meditative absorption. The wheel of Dharma is the Noble Eightfold Path. All the teachings of the Tathagata are the subsequent turning of the wheel of Dharma. Not everything is explicitly taught as substantially existent. Not everything is taught as the meaning as it is. Not all sutras are taught with definitive meaning. Not all sutras are of provisional meaning, there are sutras of definitive meaning. Thus, these are the fundamental tenets. The intermediate tenets are limitless. Among them, the fundamental tenets of the Haimavata school should be said to be that the individuals of each Bodhisattva are pure and without defilements. Bodhisattvas enter the mother's womb according to their wishes. Non-Buddhists do not have the five superknowledges. Among the gods, it is not observed that they abide in the practice of celibacy. Arhats have the ability to accomplish things for others, ignorance, doubt, being transformed by others, and making sounds on the path. The rest are the tenets of the Sarvastivada school. Among them, the fundamental tenets of the Vatsiputriya school are that the aggregates are not the person. Nor are they different from the aggregates. They are designated in dependence on the aggregates, elements, and sense bases. All conditioned things are momentary at other times. Apart from the person, there is no dharma that is transferred from this world to another world. It should be said that the person is transferred. Non-Buddhists have the five superknowledges. The five aggregates of consciousness do not accord with desire. They are not free from desire. The bonds that accord with desire should be abandoned.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སྤངས་པས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པ་དང༌། མིང་དང༌། མཚན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པས་སེམས་སྐྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་པའི་སྡེ་དང༌། བཟང་པོའི་བུའི་སྡེ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པའི་སྡེ་རྣམས་ནི། །གློལ་བ་རྣམས་ནི་བརྡེག་པོས་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་འཆུམས་པའང་སླར་ལྷགས་ཤིང༌། །དགའ་བྱའི་དགའ་བ་དེ་ཐོབ་བྱ། །བདེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སྡེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལ་རྩོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་སྟོ་
གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཡོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་མ་མཐོང་བས་བདེན་པ་རྣམས་མ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་ནི་སེམས་མ་ཡིན། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དག་གོ །ཕྲ་རྒྱས་དག་གཞན་ལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་གཉིས་མི་སྤོང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གནས་པ་དམིགས་སོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་གོ །གང་ཟག་མགོ་མཉམ་པ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུད་དགེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ལམ་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་

【汉语翻译】
断除这些就能脱离欲望的贪执。安忍和名和名称和殊胜之法都正确进入，并且见到普遍的结合而断除应断之物，第十二菩提心是进入。第十三是安住于果。与此无别的殊胜法之部和贤善子之部和一切恭敬之部和六城之部是：解脱者被击打而改变，完全缠绕者也再次到来，应喜悦的喜悦应获得，具有安乐者是部。这句偈颂引起了争论。由此空
之部派的基础理论是过去和未来没有。现在发生的和无为法是有的。证悟四圣谛。没有见到痛苦，就没有见到真谛。见到就是见到。微细者不是心，不是心所生的，没有对境。微细者完全缠绕于其他是其他的。微细者不是与心相应的。完全缠绕者是平等相应的。异生不舍弃欲望的贪执和害心二者。没有外道的神通五种。天众的梵行安住是能见到的。没有中阴的生。阿罗汉没有福德增长。五蕴以贪执和不贪执而转变。六识蕴是与寻伺和考察相应而具有的。有补特伽罗的头相等。有世间的正见。没有出世间的禅定。没有无漏的分别念。没有善的有之相续。入流者是完全退转之法。阿罗汉是完全不退转之法。道支是念住所宣说的。有九种无为法，即非择灭和虚空和不动和善法之

【英语翻译】
By abandoning these, one becomes free from attachment to desire. Having properly entered into patience, name, designation, and the supreme of dharmas, and seeing the universal union, by abandoning what is to be abandoned, the twelfth bodhicitta is entering. The thirteenth is abiding in the fruit. The excellent dharma group that is no different from this, the group of good sons, the group of all who are revered, and the group of six cities are: Those who are liberated are changed by being struck. Those who are completely entangled also come again. The joy that should be rejoiced should be obtained. Those who have happiness are the group. This verse caused controversy. From this emptiness
The basic doctrines of the sects are that there is no past or future. What is happening now and the unconditioned exist. The four noble truths are realized. Not seeing suffering, one does not see the truths. Seeing is seeing. Subtle things are not mind, nor are they mind-born, without objects. Subtle things that are completely entangled with others are other. Subtle things are not associated with mind. Those who are completely entangled are equally associated. Ordinary beings do not abandon the attachment to desire and the two of harmful intent. There are no five kinds of non-Buddhist supernormal consciousness. The abiding of the pure conduct of the gods is visible. There is no intermediate state of existence. An Arhat does not have increasing merit. The five aggregates of consciousness transform with attachment and without attachment. The six aggregates of consciousness are those that are associated with investigation and examination. There is equality of the head of a person. There is worldly right view. There is no supramundane meditation. There is no undefiled conceptualization. There is no virtuous continuum of existence. A stream-enterer is of the nature of complete degeneration. An Arhat is of the nature of complete non-degeneration. The limbs of the path are spoken of by the mindfulnesses. There are nine unconditioned things, namely non-analytical cessation, space, immovability, and the of virtuous dharmas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང། ལམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་དབང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དམིགས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་
ནི་འབྲས་བུ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ལམ་གཅིག་གོ །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གཅིག་གོ །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་འཕོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་གོ །དེ་དག་གི་བར་གྱི་གཞུང་ལུགས་དག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོད་དོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ལ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་མེད་དོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་བསྐལ་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཆུང་བའོ། །ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལྔ་པོ་མ་རིག་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང། ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྟག་ཏུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་བར་གྱི་གཞུང་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྲུང་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཞན་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ལུས་ནི་ཟག་པ་མེད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་སྔ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་སྤངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །མ་སྤངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དག་ཡོད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་མེད་དོ། །སློབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་

【汉语翻译】
如是性，以及不善法的如是性，和不可言说法的如是性，道的如是性，以及缘起法的如是性。人的最初和最后的根基生起都是变化的。心和心所生起的法都是变化的。佛陀是缘于僧伽的。供养僧伽是果报大的。对佛陀则不是。诸佛和声闻是道一样的。解脱是一样的。一切行都是刹那的。没有从这个世界到那个世界的法。如是，这些是根本的宗义。这些是中间的宗义，即：过去和未来是存在的。中有的存有是存在的。法处是应知的，以及应辨别的。思是业。身语的业是没有的。分别和观察是相应存在的。地是以劫安住的。供养佛塔的业是果报小的。细微者是恒常如此生起的。五种导致死亡的法，即无明、我慢、贪欲、见，以及第五个业的道路，是恒常的相，由此痛苦才会大大地生起。如是，这些是中间的宗义。其中，法护部等的根本宗义是：佛陀是缘于僧伽的。供养佛陀是果报大的。对僧伽则不是。声闻的道是其他的，佛陀的道是其他的。外道的五种神通是没有的。阿罗汉的身体是没有烦恼的。其余的都是大众部等的宗义。其中，饮光部（迦叶遗部）的先辈们的宗义是：断除的遍知是有的。未断除的遍知是没有的。异熟会变为异熟的业是有的。不会变为异熟的业是没有的。诸行是从过去的因产生的。一切行从未来的因产生是没有的。有学的法是异熟

【英语翻译】
Suchness, and the suchness of non-virtuous dharmas, and the suchness of unspeakable dharmas, the suchness of the path, and the suchness of dependent origination. The arising of the initial and final faculties of humans is change. Mind and the dharmas arising from mind are change. The Buddha is focused on the Sangha. Offering to the Sangha is of great fruit. It is not so for the Buddha. The Buddhas and Shravakas have the same path. Liberation is the same. All phenomena are momentary. There is no dharma that transmigrates from this world to the other. Thus, these are the fundamental tenets. These are the intermediate tenets, namely: the past and the future exist. The existence of the intermediate state exists. The dharma-sphere is to be known and to be distinguished. Thinking is karma. The karma of body and speech does not exist. Conceptualization and analysis are concomitantly present. The earth abides by kalpas. The act of offering to a stupa is of small fruit. The subtle ones always arise in that way. The five dharmas that cause death, namely ignorance, pride, desire, view, and the fifth, the path of karma, are always signs, from which suffering greatly arises. Thus, these are the intermediate tenets. Among them, the fundamental tenets of the Dharmaguptaka school are: the Buddha is focused on the Sangha. Offering to the Buddha is of great fruit. It is not so for the Sangha. The path of the Shravakas is different, and that of the Buddha is different. The five superknowledges of the outsiders do not exist. The body of the Arhat is without outflows. The rest are the tenets of the Mahasanghika school. Among them, the tenets of the early Kashyapiyas are: the complete knowledge of abandonment exists. The complete knowledge of non-abandonment does not exist. Karma that ripens into ripening exists. Karma that does not ripen does not exist. Phenomena arise from past causes. All phenomena arising from future causes do not exist. The dharmas of the trainees are ripening.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྲུང་སྡེའི་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕོ་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་གཞུང་ལུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཕུང་
པོ་འཕོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་མེད་པར་ཕུང་པོ་རྣམས་འགག་གོ །གཞིའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཕུང་པོ་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དོན་དམ་པར་གང་ཟག་ཡོད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེའི་ལུགས་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཙུན་པ་དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་བཟང་སྐྱོང་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ། དབྱིག་གི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
这些是具有“巴”的法。其余的是法护部的宗派。其中，说有转移的宗派的基础宗义是，从这个世界到另一个世界，蕴会转移。没有圣道，蕴就会灭尽。从基础的边际产生的蕴是存在的。蕴是同一体性的，是存在的。胜义中，补特伽罗是存在的。其余的是一切有部宗派的宗义。宗义差别安立之轮，尊者益西协年所造圆满。印度堪布达摩迦罗和译师班德桑炯翻译、校订并确定。

【英语翻译】
These are the dharmas that possess 'pa'. The rest are the tenets of the Dharmagupta school. Among them, the fundamental doctrine of the school that speaks of transference is that from this world to another world, the skandhas are transferred. Without the noble path, the skandhas cease. The skandhas that arise from the boundary of the base exist. The skandhas that are of one taste exist. Ultimately, the person exists. The rest are the tenets of the Sarvastivada school. The Wheel of Establishing the Distinctions of Tenets, composed by the venerable Yiggi Shenyen, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Dharmakara and the translator Bande Zangkyong.

============================================================

